Семь признаков текстуальности

Учебный материал


Научный подход к изучению Писания

Когда мы берём в руки Библию и читаём, то не всегда задумываемся о том, что перед нами текст, который живёт по своим законам. У него есть внутренняя логика, структура и цель. Понимание этих особенностей помогает нам читать Писание глубже и точнее.

Текстоцентричный подход рассматривает Библию как литературное произведение. Мы видим в ней разнообразие жанров, литературных приёмов и авторских особенностей. Этот метод позволяет нам анализировать текст в его окончательной форме, учитывая замысел автора, который создавал этот текст. При этом мы не отрицаем другие подходы — канонический или риторический. Наоборот, мы используем всё, что помогает нам понять Слово Божье.

Роберт де Богранд и Вольфганг Дресслер в 1981 году предложили семь характеристик, которые делают любую последовательность слов настоящим текстом. Эти принципы применимы к Священному Писанию. Они помогают нам увидеть не только то, что говорит текст, но и как он это делает.

Семь стандартов текстуальности

1. Когезия — связь на поверхности текста

Определение: Когезия касается способов, с помощью которых компоненты поверхностного текста, то есть реальные слова, которые мы слышим или видим, взаимосвязаны в последовательности.

Когезия (от лат. cohaesus — «связанный») показывает, как слова и предложения держатся вместе. Это «клей» текста, который виден невооружённым глазом. В русском языке мы можем говорить о сцеплении или связности.

В оригинале греческого Нового Завета это называется синдесмос (σύνδεσμος) — «связь», «узы». В иврите близкое понятие выражено словом хибур (חִבּוּר), что означает «соединение».

Проявления когезии:

  • Повтор ключевых слов
  • Местоимения, которые отсылают к уже упомянутым людям или предметам
  • Союзы, связывающие предложения между собой
  • Одинаковые грамматические формы

Библейский пример:

(Евангелие от Иоанна 1:1–2)
1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2. Оно было в начале у Бога.

Здесь мы видим повтор слова «Слово» (Логос, λόγος), затем местоимение «Оно», которое отсылает к этому Слову. Повтор фразы «в начале» тоже создаёт связь. Текст не рассыпается на отдельные фразы, а держится вместе.

Без когезии текст был бы таким: «Начало. Слово. Бог. Было». Смысл угадывался бы, но связности не было бы.

2. Когерентность — логика смысла

Определение: Когерентность касается способов, с помощью которых компоненты текстуального мира, то есть конфигурация концепций и отношений, лежащих в основе поверхностного текста, взаимно доступны и релевантны.

Когерентность (от лат. cohaerens — «находящийся в связи») касается не поверхности текста, а его глубины. Это внутренняя логика, смысловая целостность. Можно связать предложения грамматически, но при этом потерять смысл.

В греческом это можно передать через аколоутия (ἀκολουθία) — «последовательность», «логичность». В иврите близкое понятие — сэдэр (סֵדֶר), что означает «порядок», «строй».

Библейский пример:

(Послание к Римлянам 3:23–24)
23. Потому что все согрешили и лишены славы Божией,
24. получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе.

Здесь чёткая логическая цепочка:

  1. Проблема — грех всех людей (хет, חֵטְא)
  2. Следствие — лишение славы Божьей (кавод, כָּבוֹד)
  3. Решение — оправдание по благодати (хесед, חֶסֶד)
  4. Средство — искупление во Христе (геула, גְּאוּלָּה)

Если вырвать стих 24 из контекста, когерентность разрушится. Мы не поймём, почему речь идёт об оправдании, если не увидим проблему греха в стихе 23.

Когерентность отвечает на вопрос: о чём весь отрывок, а не только один стих?

3. Намеренность — цель автора

Определение: Намеренность касается отношения производителя текста к тому, что набор событий должен составлять когезивный и когерентный текст, служащий инструментом для выполнения намерений производителя, например, для распространения знаний или достижения цели, указанной в плане.

Намеренность (лат. intentio — «намерение», «стремление») показывает, зачем автор написал текст. Что он хотел сделать? Научить? Предупредить? Утешить? Обличить?

В греческом это скопос (σκοπός) — «цель», «намерение». В иврите — кавана (כַּוָּנָה), что также означает «намерение», «цель».

Библейские примеры:

(Евангелие от Иоанна 20:31)
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Иоанн прямо говорит: цель его Евангелия — чтобы мы уверовали и имели жизнь. Это не просто рассказ о событиях. Это призыв к вере (эмуна, אֱמוּנָה).

(Послание к Галатам 3:24)
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою.

Павел объясняет роль Закона (Тора, תּוֹרָה) не ради теории. Его намерение — показать, что Закон вёл нас ко Христу, а не был конечной целью. Понимание намеренности защищает нас от неправильных толкований.

4. Приемлемость — восприятие читателем

Определение: Приемлемость касается отношения получателя текста к тому, что набор событий должен составлять когезивный и когерентный текст, имеющий некоторое использование или релевантность для получателя, например, для приобретения знаний или обеспечения сотрудничества в плане.

Приемлемость (лат. acceptabilitas) отвечает на вопрос: воспринимает ли читатель текст как осмысленный и достойный доверия? Даже правильный и логичный текст может быть отвергнут, если он не соответствует ожиданиям аудитории.

В греческом это аподохе (ἀποδοχή) — «принятие». В иврите можно использовать кабала (קַבָּלָה) — «принятие», «получение».

Библейский пример:

(Евангелие от Матфея 13:54–57)
54. …и изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
57. И соблазнялись о Нём.

Проблема была не в истине слов Иисуса (Йешуа, יֵשׁוּעַ). Проблема — в неприемлемости. Люди думали: «Мы знаем Его. Он из Назарета. Разве Мессия (Машиах, מָשִׁיחַ) может быть таким?»

Их ожидания не совпадали с реальностью. Поэтому они отвергли истину. Понимание приемлемости помогает нам видеть, почему одна и та же истина принимается одними людьми и отвергается другими.

5. Информативность — новизна сообщения

Определение: Информативность касается степени, в которой события представленного текста являются ожидаемыми или неожиданными, известными или неизвестными.

Информативность показывает, насколько текст даёт новую информацию. Хороший текст не банален, но и не перегружен. Он даёт ровно столько, сколько нужно.

В греческом это плерофориа (πληροφορία) — «полнота информации». В иврите — йедиа (יְדִיעָה) — «знание», «информация».

Библейский пример:

(Второзаконие 29:29)
Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим…

Писание не открывает всё. Но оно открывает достаточно для веры и послушания. Это идеальный уровень информативности. Мы не знаем всех тайн Божьих (содот, סוֹדוֹת), но знаем то, что Он открыл нам (нигла, נִגְלָה — «открытое»).

Информативность защищает нас от спекуляций. Мы не должны пытаться сказать больше, чем говорит текст. Если Писание молчит — мы тоже должны хранить молчание.

6. Ситуативность — связь с контекстом

Определение: Ситуативность касается факторов, которые делают текст релевантным для ситуации его возникновения.

Ситуативность показывает, для какой конкретной ситуации написан текст. Текст не существует в вакууме. Он всегда связан с жизненными обстоятельствами.

В греческом это перистазис (περίστασις) — «обстоятельство», «ситуация». В иврите — мацав (מַצָּב) — «положение», «ситуация».

Библейский пример:

(Первое послание к Коринфянам 11:17–22)
17. …собираетесь не на лучшее, а на худшее…
22. …ибо всякий спешит прежде других есть свою пищу…

Если мы не знаем ситуацию в Коринфе — разделение богатых и бедных, злоупотребление Вечерей Господней — мы можем сделать ошибочные выводы. Павел обращается к конкретной проблеме, которая была в той общине (кехила, קְהִלָּה).

Ситуативность помогает нам отличать временное от универсального. Не всё, что сказано одной церкви, применимо буквально ко всем церквам. Но принципы остаются неизменными.

7. Интертекстуальность — Библия объясняет Библию

Определение: Интертекстуальность касается факторов, которые делают использование одного текста зависимым от знания одного или нескольких ранее встреченных текстов.

Интертекстуальность показывает, как один текст Писания отсылает к другому. Библия — это не разрозненные книги. Это единое повествование, где один текст проливает свет на другой.

В греческом можно передать через синафеиа (συνάφεια) — «связь», «соединение текстов». В иврите — кешер бен ктувим (קֶשֶׁר בֵּין כְּתוּבִים) — «связь между написанными текстами».

Библейский пример:

  • (Книга Исхода 12) — пасхальный агнец (песах, פֶּסַח)
  • (Книга пророка Исаии 53) — агнец, ведомый на заклание (сэ ла-тевах, שֶׂה לַטֶּבַח)

(Евангелие от Иоанна 1:29)
Вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.

Без знания Танаха (תַּנַ״ךְ) — Ветхого Завета — фраза «Агнец Божий» была бы непонятна. Но с пониманием Торы (Пятикнижие) и Невиим (Пророки) всё становится ясным. Христос (Машиах) — это исполнение всех прообразов Ветхого Завета.

Интертекстуальность защищает нас от вырывания стихов из контекста. Она показывает глубину мессианских прообразов и соединяет Танах с Новым Заветом (Брит Хадаша, בְּרִית חֲדָשָׁה).

Дополнительные характеристики текста

Помимо семи стандартов текстуальности, существуют и другие важные характеристики, которые помогают нам глубже понять библейский текст:

Жанровые особенности

Определение жанра: Каждая книга Библии написана в определённом жанре — повествование (сипур, סִפּוּר), поэзия (шира, שִׁירָה), пророчество (невуа, נְבוּאָה), мудрость (хохма, חָכְמָה), или послание (игерет, אִגֶּרֶת).

Структурные элементы жанра: В поэзии мы находим параллелизм (мишкаль, מִשְׁקָל) и хиазм (хиазмус, от греч. χιασμός). В пророческих текстах — символы и видения. В посланиях — логическую аргументацию.

Пример хиазма:

(Книга пророка Исаии 55:8)
Ибо мысли Мои — не мысли ваши,
ни пути ваши — пути Мои, говорит Господь.

Структура: (мысли-пути-пути-мысли).

Стилизация и риторические приёмы

Литературные средства: Библия богата метафорами (машаль, מָשָׁל), символами, аллегориями (алегория, ἀλληγορία). Эти приёмы усиливают эмоциональное воздействие и помогают запомнить учение.

Риторические фигуры: Вопросы, восклицания, повторения — всё это привлекает внимание и убеждает читателя.

Пример:

(Книга пророка Михея 6:8)
О, человек! сказано тебе, что добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.

Здесь торжественное обращение, риторический вопрос и тройное повеление создают мощное впечатление.

Ритмика и звучание

Поэтические элементы: В еврейской поэзии нет рифмы в нашем понимании, но есть ритм (ритмус, ῥυθμός) и метр. Псалмы (теилим, תְּהִלִּים) были предназначены для пения, поэтому в них важна музыкальность.

Звуковые приёмы: Аллитерация (повтор согласных), ассонанс (повтор гласных) создают особую красоту текста. В оригинале это чувствуется сильнее, чем в переводе.

Авторская позиция и перспектива

Точка зрения: От чьего лица ведётся повествование? В Евангелиях мы видим свидетелей событий. В Посланиях Павла — личный опыт апостола. В исторических книгах — объективного наблюдателя.

Эмоциональная окраска: Иеремия пишет с болью о падении Иерусалима. Павел — с радостью о спасении во Христе. Понимание эмоционального тона помогает нам правильно воспринять послание.

Графические и композиционные элементы

Структура текста: Разделение на главы появилось в XIII веке, на стихи — в XVI. Но и в оригинале были разделы (парашот, פָּרָשׁוֹת в Торе) и акростихи (как в Псалме 118, где каждая строфа начинается с новой буквы еврейского алфавита).

Выделение ключевых идей: Повторы, рефрены (рефрен, от лат. refrain) — всё это помогает увидеть центральную мысль отрывка.

Практическое применение: как работать с текстом

Эти характеристики помогают нам читать Писание с научной точностью и духовной глубиной. Когда мы анализируем текст, мы задаём себе вопросы:

Семь основных вопросов:

  1. Когезия: Как предложения связаны между собой? Какие слова повторяются? Какие союзы используются?
  2. Когерентность: Какова логика всего отрывка? Как одна мысль ведёт к другой?
  3. Намеренность: Какую цель преследовал автор? Что он хотел донести до читателей?
  4. Приемлемость: Как первые читатели воспринимали этот текст? Соответствовал ли он их ожиданиям?
  5. Информативность: Какую новую информацию даёт текст? Что было неожиданным для первых слушателей?
  6. Ситуативность: К какой конкретной ситуации обращён текст? Что происходило в то время?
  7. Интертекстуальность: Как этот текст связан с другими местами Писания? На что он ссылается?

Дополнительные вопросы:

  1. Жанр: К какому жанру относится текст? Какие особенности этого жанра нужно учитывать?
  2. Риторика: Какие литературные приёмы использует автор? Для чего они нужны?
  3. Перспектива: От чьего лица написан текст? Каково эмоциональное состояние автора?

Текстоцентричный подход — это благоговейное внимание к каждому слову, которое Господь даровал нам.

Эти принципы защищают нас от:

  • Поверхностного чтения
  • Вырывания стихов из контекста
  • Навязывания тексту чужих идей
  • Игнорирования замысла автора

Они помогают нам:

  • Видеть структуру и логику текста
  • Понимать намерения автора
  • Применять Писание правильно
  • Учить других с ясностью и точностью

Ведь Писание — это не просто древний текст. Это живое и действенное Слово Бога (Давар Элохим, דְּבַר אֱלֹהִים). Оно острее всякого меча обоюдоострого. Оно судит помышления и намерения сердца. И когда мы подходим к нему с должным вниманием и уважением, оно преображает нашу жизнь.

Пусть же эти принципы помогут нам читать Писание так, как оно того заслуживает — с разумом, который освящён Духом, и с сердцем, которое жаждет истины.


Библиография:

  • De Beaugrande, R., and Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
  • Ryken, L. (2015). A Complete Handbook of Literary Forms in the Bible. Wheaton, IL: Crossway.
  • Steinberg, N. (2015). The Bible as Literature: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Wong, Y.-C. (2011). «A Text-Centred Approach to the Exegesis and Theology of the Old Testament.» In Biblical Hermeneutics: Historical, Literary, and Theological Approaches, ed. J. Barton, 149–168. Louisville, KY: Westminster John Knox.